
Tog en sväng till Denden-town idag och såg detta fyndiga påhitt på Sofmap. Japaner kan med dessa filmer ”lära sig” engelska genom att dialogerna styckas upp och översätts bredvid filmen, som i sin tur spelas i en mindre ruta. Jag djupdök inte något vidare i det, men fann ändå den otroliga insatsen smått humoristisk som gör översättningen så himla levande, kolla bara!

Are you up for this one, Maverick?
Denna mening förvandlas helt plötsligt till:
[Ditt] självförtroende?
Och fortsättning visar verkligen på hur grymt nyanserat det hela är:
I’ve lost the edge.
Blir helt sonika:
[Jag] har tappat självförtroendet.
Nu ligger det ju förvisso i det japanska språkets natur att vara kortfattad, och en hel del kan klaras av med bara ett eller två ord. Det som jag själv lagt till inom hakparenteserna är underförstått och uttalas väldigt sällan (skrev ut det mest för att ni ska få en bild över hur talet hanteras). Men det är ju sannerligen ändå, trots att det är ett korrekt sätt att säga det på, lite lost in translation över det här, och när det nu är i utlärande syfte!?
I think I’ve lost my are you up for this one, Maverick?
