Lär dig engelska med Maverick och Iceman

topgun1

Tog en sväng till Denden-town idag och såg detta fyndiga påhitt på Sofmap. Japaner kan med dessa filmer ”lära sig” engelska genom att dialogerna styckas upp och översätts bredvid filmen, som i sin tur spelas i en mindre ruta. Jag djupdök inte något vidare i det, men fann ändå den otroliga insatsen smått humoristisk som gör översättningen så himla levande, kolla bara!

topgun2

Are you up for this one, Maverick?

Denna mening förvandlas helt plötsligt till:

[Ditt] självförtroende?

Och fortsättning visar verkligen på hur grymt nyanserat det hela är:

I’ve lost the edge.

Blir helt sonika:

[Jag] har tappat självförtroendet.

Nu ligger det ju förvisso i det japanska språkets natur att vara kortfattad, och en hel del kan klaras av med bara ett eller två ord. Det som jag själv lagt till inom hakparenteserna är underförstått och uttalas väldigt sällan (skrev ut det mest för att ni ska få en bild över hur talet hanteras). Men det är ju sannerligen ändå, trots att det är ett korrekt sätt att säga det på, lite lost in translation över det här, och när det nu är i utlärande syfte!?

I think I’ve lost my are you up for this one, Maverick?

3 kommentarer

  1. KillerCat91 skriver:

    Trevligt sätt att lära sig engelska på, om inte lite överdrivet. XD

  2. David skriver:

    Är väl ganska bra översatt? Handlar ju om självförtroende egentligen. I flygningen. I filmen. :) Inte översatt-översatt kanske. Men ändå!

    ”Are you up for this one” på svenska hade kanske inte varit ”Är du upp för denna?” ;)

  3. Rickard skriver:

    Självklart, precis som jag skrev också! :)

    Men poängen var dock att det är så fruktansvärt onyanserat, som att de inte ens försöker. Jag menar inte att de ska översätta ord för ord, men åtminstone leta efter likheter i sitt eget språk, och inte ta den enkla vägen.

    För japaner med noll kunskap om engelska kan detta vara lätt förvirrande. Det handlar ju som sagt att lära ut till viss mån, inte bara slänga in vanliga undertexter som bara översätter innebörden.

    Sen ska du ju givetvis ta allt med en nypa salt också! ;)

Posta en kommentar

Copyright © Carmine Lives
- om Japan, spel och kanske lite mer

Byggt på Notes Blog Core
Powered by WordPress